|
Особенности перевода эпитетов в англоязычной поэзии
(50.2 Kb)
| 19.11.2024, 16:57 |
Визер Селина Олеговна учитель английского языка |
Аннотация
Статья посвящена особенностям литературного перевода тропа «эпитет» на примере британской поэзии. Также в статье рассматриваются особенности сложных конструкций исследуемого тропа в английском языке, часто встречающихся на продвинутом уровне изучения особенностей литературного перевода с иностранного языка. Подробно рассматриваются классификация и отдельные категории английских эпитетов, способы их образования и перевода с английского на русский язык.
Summary
The article is devoted to the peculiarities of literary translation of the trope «epithet» on the example of British poetry. The article also examines the features of complex constructions of the path under study in English, which are often found at an advanced level of studying the features of literary translation from a foreign language. The classification and separate categories of English epithets, ways of their formation and translation from English into Russian are considered in detail.
Ключевые слова: эпитеты в английском языке, английские эпитеты, эпитеты в британской поэзии, перевод эпитетов, эпитеты в английской речи.
Keywords: epithets in English, English epithets, epithets in British poetry, translation of epithets, epithets in English speech.
Современный этап развития лингвистической мысли характеризуется повышенным интересом ученых к проблематике, связанной с изучением текста, как самостоятельного объекта исследования. Создание лингвистической теории текста вызывает ряд подходов к изучению текстовых явлений, одним из которых является филологический, сочетающий лингвистический анализ с литературоведческим.
Актуальность настоящего исследования определяется недостаточностью изучения данной проблемы, а также необходимостью дальнейшего изучения структурно-семантических параметров текста на примере перевода эпитета с английского языка и, соответственно, лексического стилистического приема эпитет, как его компонента. Актуальность данной работы также заключается в том, что анализ применения эпитетов при переводе в художественных произведениях важен для изучения и понимания авторского стиля.
Несмотря на то, что проблеме эпитета посвящено довольно много исследований, в этой проблематике мало исследованных аспектов. В частности недостаточно изучено эмоционально-оценочное значение прилагательных, образующих английский эпитет. Соотношение эмоции, экспрессии представления и понятия действительно остаётся неясным на сегодняшний день.
В отличие от русского, английское стихосложение, развившееся из англосаксонского, построенного, как и во всех германских языках, на тонической основе, допускает гораздо большее количество метрико-ритмических вариаций даже в самых строгих, «классических» размерах.
То, что в русском стихотворении прозвучало бы резким нарушением принятых стиховых норм, для стиха английского в порядке вещей и не обращает на себя внимания.
В английском языке принадлежность эпитета определяется связкой существительного с прилагательным, нередко которое может выступать в качестве наречия.
В исследовательских целях было выделено 19 лексических единиц из двух английских стихотворений, написанных английскими поэтами.
Вначале рассмотрим стихотворение А. Брома (Alexander Brome) «To a Painted Lady»: [5]
Leave these deluding tricks and shows,
Be honest and downright;
What Nature did to view expose,
Don't you keep out of sight.
The novice youth may chance admire
Your dressings, paints and spells;
But we that are expert desire
Your sex for somewhat else.
In your adored face and hair,
What virtue could you find,
If women were like angels fair,
And every man were blind?
You need no pains or time to waste
To set your beauties forth,
With oils, and paint, and drugs, that cost
More than the face is worth.
Nature herself, her own work does
And hates all needless arts,
And all your artificial shows
Disgrace your nat'ral parts.
You're flesh and blood and so are we,
Let flesh and blood alone,
To love all compounds hateful be:
Give me the pure, or none.
Самый первый эпитет можно наблюдать в первой строке первого восьмистишья deluding tricks and shows. В данном случае наблюдается наиболее частая модель, в которой простой эпитет выражен прилагательным в препозиции: Adj+N. Особенностью становится наличие двух однородных nouns в связке с adjective. Между однородными определениями стоит сочинительный соединительный союз «and», благодаря чему внешняя структура строки английского стиха c применением такой формы эпитетов становится идентична их употреблению в русской поэзии.
По семантическому принципу данные однородные эпитеты являются неассоциированными образными метафорическими эпитетами.
Неассоциированные эпитеты характеризуют предмет, добавляя ему сходство, которое может быть присуще ему только в конкретных обстоятельствах. Например, needless arts «ненужные искусства», deluding tricks «обманчивые трюки». В случае «обманчивых трюков» наблюдается более сложная версия эпитета – эпитет на метафоре или же эпитет от метафоры [3].
Анализ смыслового содержания неассоциированных эпитетов позволяет разделить их на две большие группы: одна из них – образные, т.е. такие, в основе которых лежит какой-либо зрительный, звуковой, тактильный и т.п. образ, и безобразные.
Образные эпитеты, в свою очередь, можно разделить на несколько групп в зависимости от того, какой семантический процесс лежит в их основе. Выделяют четыре группы образных эпитетов и одна из них – группа метафорических эпитетов.
Метафорические эпитеты или эпитеты от метафоры основаны на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений слова. А. Бром под «deluding tricks and shows» понимает данные слова не в прямом их значении, а в переносном, призывая читателя оставить идеи применения в своей жизни лжи и фальши путем «спектаклей» и «трюков», что делает используемый эпитет метафорическим. Также такое сочетание можно отнести не только к метафорическому эпитету, но и к ассоциативной метафоре в связи с применением в тексте уровня глубины используемого тропа. Исследователь А. Н. Беззубов в своей работе «Стилистические приемы газетной речи» утверждает, что метафора распространяется на весь текст [1]. Метафора может быть сложной не только по количеству слов в ней, но также по глубине смысла, зависимого от дальности ассоциаций. Данный вид метафоры носит название в лингвистике ассоциативной, так как определяется по тому, что в сравнении не разворачивается.
Следующий эпитет The novice youth также представлен простым эпитетом, выраженным прилагательным в препозиции: Adj+N. Однако особенностью данной структуры от предыдущего примера становиться артикль the, что указывает на обращение поэта к конкретной молодежи, усиливая данное значение прилагательным novice и, тем самым, упоминая молодежь современную, настоящего времени.
По семантическому принципу данный эпитет относится к неассоциированным безобразным постоянным эпитетам.
Эпитет постоянный представляет собой красочное определение, неразрывно сочетающееся с определяемым словом и образующее при этом устойчивое образно-поэтическое выражение. Например: the white swan, the sweet candy, the dangerous wolf [3].
Еще один пример однородных эпитетов, но в отличие от первого варианта ставшими еще и притяжательными определениями - your adored face and hair. За счет притяжательного местоимения your определяется принадлежность лица и волос кому-то определенному, само же сочетание данного тропа становится сложным эпитетом конструкции: P + Adj + N.
В этом случае целесообразно отметить, что эпитет может быть выражен именем собственным в общем или в притяжательном падеже, например, her Gioconda smile «её улыбка Джоконды»; a shadowy little man with Murillo eyes «загадочный человек с глазами Мурильо»; his loud Titan's laugh «его громкий смех Титана».
По семантическому принципу данные эпитеты относится к неассоциированным безобразным объяснительным эпитетам.
Эпитет объяснительный - эпитет, усиливающий, подчеркивающий какой-либо один признак предмета. Например: the tables are white oak, the legs are quick [4].
Эпитет like angels fair становится сложным за счет сравнительного элемента like. В этом случае like употребляется в значении «нечто подобное или похожее, такое как». Сложные прилагательные, построенные с использованием слова like, передают идею подобия, например, ribbon-like snake «похожая на ленту змея», a small bird-like head «маленькая, похожая на птичью голова». Имеются также сложные прилагательные, сравнение в которых выражено без помощи формальных показателей, например, see-deep grave «глубокая, как море могила».
По семантическому принципу данный эпитет относится к неассоциированному образному сравнительному эпитету.
Сравнительные эпитеты основаны на сравнении, представляют собой обычно сложные прилагательные с как раз-таки элементом like.
Рассмотрим последний ряд однородных эпитетов данного стихотворения: all needless arts, all your artificial shows, your nat'ral parts. Все три эпитета являются сложными и однородными. Однако сложные эпитеты all your artificial shows и your nat'ral parts помимо своей однородности являются еще и притяжательными за счет использования местоимения your в обоих случаях.
Однородные сложные эпитеты all needless arts и all your artificial shows характеризуются наличием определительного местоимения all, второй же пример характеризуется образованием сложного эпитета путем присоединения к существительному не только all, но и притяжательного местоимения your. Определительное местоимение «all» указывает на признак предмета, то есть его можно в этом смысле соотнести с прилагательным.
По семантическому принципу сложные однородные эпитеты all needless arts, all your artificial shows относятся к неассоциированным образным метафорическим эпитетам. В обличие метафоры у данных эпитетов А. Бром ставит существительные arts и shows, давая читателю понять, что истинная человеческая природа не нуждается в стороннем разукрашивании через макияж, скрытый в данном тексте и сравнимый с маской, что делает созданный природой образ человека фальшивым.
Сложный эпитет your nat'ral parts относится к неассоциированному безобразному перенесенному (метанимическому) эпитету. Перенесенный эпитет - прилагательное, логически определяющее какое-либо слово, занимает синтаксическую позицию определения при другом слове, связанном с первым какими-либо отношениями метонимического типа. В сочетании your nat'ral parts также прослеживается метонимия, что присуще лишь перенесенному эпитету с задачей сокращения самой речи. Для метонимии характерны пространственные, событийные, ситуативные, синтаксические и логические отношения между самыми разными объектами действительности, которые отражаются в сознании людей и затем закрепляются значениями слов. В отличие от метафоры метонимия не предусматривает какого-то либо сходства между предметами. В возникновении переносного значения слов «nat'ral parts» нет сравнения — главного, чем обладает метафора (метафорический эпитет). Нельзя метонимию превратить в сравнительный оборот, как это возможно проделать с метафорой.
Разберем особенности эпитетов на примере еще одного английского стихотворения, написанного в 1941 году Юджином Ла Монтом (Eugene La Mont): «The Land of the Brave and the Free!»: [6]
Hail, Britain! Ocean’s noblest born,
Hail! mistress of the waves!
Whose sons are like the native oak,
Whose daughters own no slaves.
Surrounding nations turn to thee,
Where plenty seems to smile;
And wish their fate was like to thine,
Sons of the sea-girt isle.
But hark! what sound is this that’s borne
On every passing breeze,
Like the distant tramp of armed men,
Or the moan of swelling seas?
It is! it is a people’s groan,
Beneath the tyrant’s rod;
It is a people’s burning prayer
To peace and freedom’s God.
Ah! see them raise their shackled hands
To the bright and beauteous sky;
But its very splendour seems to make
More d’ark their misery.
В данном стихотворении использованы более сложные конструкции эпитетов, нежели в стихотворении А. Брома. Однако рассмотрим все эпитеты и их особенности в данной английской прозе.
В самом первом четверостишье поэт использует троп эпитета в составе сравнительного элемента like. Сложный эпитет like the native oak не только сравнивает с родным дубом, но сравнение идет с акцентом на определенный, уже известный родной дуб, что достигается вставкой в сложный эпитет артикля the.
По семантическому принципу данный эпитет относится к ассоциированному образному сравнительному эпитету. Ассоциированными называются эпитеты, указывающие на такие признаки предмета, которые присущи ему по самой его природе, например, dark forest – «тёмный лес».
Употребляя тот или иной ассоциированный эпитет, писатель выбирает из многих признаков, присущих предмету или явлению, тот один, который представляется ему наиболее существенным, и выдвигает его на первый план, привлекая к нему внимание читателя и отражая в самом выборе того или иного признака своё субъективное отношение к предмету. В данном случае происходит ассоциация и сравнение sons с the native oak, что также в дальнейшем определяет данный ассоциированный образный эпитет, как сравнительный.
Следующая по распространённости модель, в которой эпитет выражен причастием Surrounding nations: Participle+N. Эпитет может быть выражен причастием настоящего времени (crackling fire «потрескивающий огонь»), причастием прошедшего времени (a screwed-up smile «кривая улыбка»). В данном примере эпитет образован за счет причастия настоящего времени и, следовательно, присоединение к определению окончания –ing указывает на настоящее время. По семантическому принципу данный эпитет относится к ассоциированному эпитету, где указывается окружение Британии определенными странами согласно присущей им природой.
Sons of the sea-girt isle становится одной из самых сложных разновидностей сложных эпитетов в английской поэзии. В данном примере помимо того, что эпитетом становится все полностью предложение, лексика и грамматика включают в образование эпитета еще и ряд сложных конструкций: of (притяжательный предлог), sea-girt (морская рубашка).
В качестве эпитета могут употребляться словосочетания и целые предложения, стягиваемые в одно слово с помощью дефисов. И. Р. Гальперин предлагает для этого структурного типа эпитета термин фразовый эпитет (phrase epithet) [2]. Например, He had dark spectacles, puffy cheeks and a tell-me-my-good-man way talking, «он был в тёмных очках, с одутловатыми щеками и с доверительной манерой разговора». Заметим, что фразовые эпитеты почти всегда являются речевыми, созданными специально для данного контекста, на данный случай. В самом деле, у поэта/писателя возникает необходимость создать фразовый эпитет, когда является потребность точно определить признак, для обозначения которого в языке нет отдельного слова.
В отличие от простых и сложных эпитетов, выраженных простыми и сложными прилагательными, причастием, фразовые эпитеты всегда помещаются перед тем существительным, к которому они относятся.
На исследуемом примере, где эпитетом стала вся используемая строка стихотворения, sea-girt isle переводится как «опоясывающий море остров» или «остров, опоясанный морем». Для достижения эффективного перевода подобной сложной конструкции в тропе эпитета используется фразеологическое калькирование.
В роли эпитета может выступать существительное, употребленное в функции определения, N+N. Эпитет может быть выражен нарицательным существительным:
- в общем падеже, например, a giant tree «гигантское дерево»;
- в притяжательном падеже, например, clown's smile «клоунская улыбка»;
- существительное в of-phrase, например, a shadow of cold «тень холода»; a man of courage «мужественный человек».
В исследуемом примере Sons of the sea-girt isle благодаря частице of формируется принадлежность сыновей к определенному море опоясывающему острову, что также делает данный эпитет нарицательным – к тому же за счет артикля the нарицательность достигается путем определения сыновей определенному, всем известному острову.
Еvery passing breeze также является сложным эпитетом, образованным за счет определительного местоимения every, причастия настоящего времени passing, существительного breeze, характеризующего морской ветер.
По семантическому принципу данный эпитет относится к неассоциированному безобразному тавтологическому эпитету. Буквально «тавтология» — это тождесловие. Исходя из этого значения, можно определить, что этот термин выражает какое-либо понятие или явление повтором близких или однокоренных слов. Сам breeze является морским ветром и, соответственно, ветер может проходить мимо – pass, а окончание –ing придает ему свойства причастия, и бриз становится проходящим или попутным. Однако тавтологическим будет данный эпитет при переводе путем дословного полукалькирования. Если же в переводе бриз окажется «попутным», тогда тип данного эпитета меняется на постоянный – красочное определение, неразрывно сочетающееся с определяемым словом и образующее при этом устойчивое образно-поэтическое выражение.
Like the distant tramp of armed men становится еще одним примером сложного эпитета с использованием сложных грамматическим конструкций, сложность которых распространяется и на перевод данного тропа.
В конструкции применяется сравнительный элемент like, дающий сравнение с топотом вооруженных людей.
Параметр обратного эпитета или reversed epithet включает частицу of, равную родительному падежу и указывающую на принадлежность кому-либо – в данном случае принадлежность tramp к armed men.
Сочетание armed men характеризуется Past Participle II + Noun. Хотя благодаря калькированию данное сочетание переводится как «вооруженные люди/мужчины», в английском языке к существительному arm поэт добавил суффикс Past Participle II – ed, свойственное причастию именно прошедшего времени. Учитывая факт того, что стихотворение построено в Present Simple, нецелесообразно применять Participle во времени Past. В данном контексте целесообразно было использовать входящую в состав сложного эпитета конструкцию Participle I во времени Present с соответствующим окончанием –ing – arming, что свидетельствует о наличие в стихотворении временной грамматической ошибки.
По семантическому принципу данный эпитет относится к сложному неассоциированному образному сравнительному эпитету.
The moan of swelling seas относится к сложному эпитету, усилительная окраска которого достигается за счет использования присущей Р.п. частицы of, указывающую на принадлежность The moan к swelling seas. Сложность тропа также характеризуется наличием swelling в Present Participle с соответствующим окончанием –ing, присоединенному к глаголу swell.
Использование уточняющего артикля the также дает читателю понять, что The moan не просто какой-то гул/стон, а конкретный заранее известный читателю, что также вносит свою лепту в формирование сложного эпитета.
По семантическому принципу данный эпитет можно отнести к сложному неассоциированному образному сравнительному эпитету. Если бы в предыдущей строке не было бы сравнительного слова like, благодаря которому две подряд строки становятся однородными сложными эпитетами, тогда The moan к swelling seas относился бы к метафорическим эпитетам, однако т.к. The moan к swelling seas и есть метафора, то данный эпитет становится сложным неассоциированным образным сравнительно (за счет like) – метафорическим (за счет The moan к swelling seas) эпитетом.
Далее рассмотрим однородные эпитеты a people’s groan и a people’s burning prayer. В первом случае эпитет оказывается простым, образованным за счет притяжательного суффикса ‘s. Во втором случае к притяжательной среде добавляется Present Participle I с соответствующим окончанием –ing, присоединенному к глаголу burn, что трансформирует простой эпитет в сложный. По семантическому принципу эпитет a people’s groan можно отнести к простому неассоциированному образному метафорическому эпитету.
По семантическому принципу же эпитет a people’s burning prayer можно отнести к сложному неассоциированному образному генерализованно-метафорическому эпитету.
Тheir shackled hands является сложным эпитетом за счет Past Participle с присущем ему окончанием –ed. В отличие от примера с armed men здесь уместна конструкция Past Participle т.к. в настоящем времени речь идет за ранее скованные руки, что соответствует прошедшему времени.
Тhe bright and beauteous sky представлены простыми однородными эпитетами сочетания Adj + N, разделенными между собой союзом and. По семантическому принципу данные эпитеты можно отнести к простым ассоциированном эпитетам.
Таким образом, в английской поэзии эпитеты могут образовываться как за счет простых, так за счет сложных грамматических конструкций.
В ходе проведенного исследования удалось установить, что под эпитетом понимают художественное определение, подчеркивающее наиболее существенный признак предмета или явления.
Эпитеты особенно важны в поэтических описаниях, ведь в них не просто фиксируются объективные свойства предметов и явлений. Основная их цель - выразить отношение поэта к тому, о чем он пишет.
Классификация эпитетов также обширна, особенно, учитывая тот факт, что эпитет может включать в себя элементы других тропов, например, метафоры, сравнения, аллегории, эвфемизма и т.д. Однако ближе всего к эпитету сравнение и метафора. И эпитет, и метафора относятся к тропам — образным языковым средствам, которые делают текст и речь выразительнее и ярче.
В ходе анализа двух английских стихотворений от разных поэтов, можно прийти к заключению, что эпитеты подразделяются на простые и сложные. Простые чаще формируются за счет сочетания N + Adj, в то время, как сложные эпитеты включают в свой состав разнообразные усложняющие конструкции:
- сложные прилагательные с суффиксом –ed, формирующие прошедшее причастие (Past Participle);
- cложные прилагательные, построенные с использованием слова like;
- эпитет, состоящий из двух существительных, объединенных в of-phrase;
- эпитет выступает как существительное, употреблённое в функции определения, N+N и выражен нарицательным существительным в притяжательном падеже.
Стоит отметить, что в отличие от простых и сложных эпитетов, выраженных простыми и сложными прилагательными, причастием, фразовые эпитеты всегда помещаются перед тем существительным, к которому они относятся.
Таким образом, в английской поэзии эпитеты могут образовываться как за счет простых, так за счет сложных грамматических конструкций.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Беззубов А.Н. Введение в литературное редактирование : Учеб. пособие для студентов-журналистов. – Спб: гос. ун-т. Фак. Журналистики, 1997. - 134 с
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 – 456 с
- Турсунова Л.А. Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы XX в.: диссертация ... кандидата филологических наук. — М: МГПИ, 1973. — 198 с.
- Шкляева П.Д. Эпитет в современном английском языке // XIII Международная студенческая научная конференция [Электронный ресурс].
- Brome А. To a Painted Lady // Poemist [Электронный ресурс].
- La Mont Е. The Land of the Brave and the Free! // Английская поэзия [Электронный ресурс]
|
Категория: Английский язык
|
Просмотров: 36 | Загрузок: 2
| Рейтинг: 0.0/0 |
|